部落格

首頁 » 部落格 » 翻譯小教室 » 外國人看不懂的英語縮寫「CP值」

2021/04/27

外國人看不懂的英語縮寫「CP值」

有些中文詞語是台灣人自創出來的,尤其在新聞稿或是產品文案就會使用到流行詞語,但是遇到這樣的情況要怎麼翻譯成英文呢?

我們在買東西的時候,經常會說「這個CP值很高誒!賺到!」或「這個這麼貴又不實用,CP值也太低了吧!

 

「CP值」其實這個詞來源於cost-performance ratio,也可以翻譯為性價比,是商品使用價值和價格的比值,也是經濟學的專有名詞。但外國人一般不會在生活中使用這種專有名詞,所以就更不知道這個CP到底是什麼縮寫。

「CP值」的翻譯絕對不會是 CP value, 但如果翻譯成cost-performance ratio也很奇怪,因為我們在使用這個詞的情景一般是日常生活,而不是經濟學報告。翻譯這個詞,應該根據不同語境做處理。

我們所說的「CP值很高」,意思就是物超所值,物美價廉,所以可以翻譯成:

It's a real bargain. (很便宜划算)

It's good value for money. (物超所值)

 

而「CP值很低」就是指商品的價值達不到它的價格,或者嫌它太貴。所以英文可以這麼說:

It's overpriced. (定價太高)

 

若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。