部落格

首頁 » 部落格 » 翻譯小教室 » 【陸台用詞大不同】食物篇

2021/04/22

【陸台用詞大不同】食物篇

雖然都是中文,但是就分為簡體中文與繁體中文兩種,

不只部分文字寫法不同,連用詞的說法也不一樣!

所以簡繁互翻不是只是把文字翻譯好就好,在用詞上也要注意哦~

這次就先分享食物的部分!

台灣用語(繁體中文) 大陸用語(簡體中文)
鳳梨 菠萝
奇異果 猕猴桃
櫻桃 车厘子
葡萄 提子
芭樂 番石榴
番茄 西红柿
馬鈴薯 土豆
花椰菜 西兰花
山藥 淮山
豬腳 猪手
鮪魚 吞拿鱼/金枪鱼
蒟蒻 魔芋
洋芋片 薯片
便當 盒饭
冰淇淋 冰激淋
冰棒 冰棍
大麥克 巨无霸
聖代 新地
   

因為兩岸溝通頻繁,像是葡萄、番茄等詞語不論在哪都是通用的。

雖然也有人說,像是「菠蘿」和「鳳梨」是品種不同,

但不論如何,在日常生活中,大陸人看到鳳梨還是會說菠蘿,台灣人才會說鳳梨,這是一種習慣用法,和品種無關哦。

 

若有任何翻譯相關問題,請來電或信詢問,將有專人與您聯繫。