部落格

首頁 » 部落格 » 翻譯小教室 » 人脈的英文怎麼説最正確?

2021/07/06

人脈的英文怎麼説最正確?

「人脈」是一個比較抽象的概念,在英文中和「人際關係」有關的表達較多,到底怎麽樣才能正確表達出「人脈」呢?

 

Know a lot of people??

之前看到有人想向外國人表達「人脈很廣」的時候說 “know a lot of people”, 但這句英文的意思只是”認得很多人“,一面之緣的認得也是“know”,外國人不會想到是「人脈廣」。

 

Relations???

Relation的字典解釋是「人與人之間的關係」,感覺和「人脈」意思很接近,但當你說出“I have a lot of relations.”時,外國人更會偏向理解為「家人,親戚」的意思,因爲英文中有一個近似詞“relatives”。

 

正確表達「人脈」,應該用connections。

這個詞可以指社會關係、人際關係、可以在業務上幫忙的熟人。

例如:He get this chance for getting vaccines just because of his connection.

      他是靠關係才有機會接種疫苗。

 

另外,networking就是指「建立人脈」

例句:I would like to do some networking at the meeting.我希望能在會議上拓展人脈。