部落格

首頁 » 部落格 » 翻譯找名揚 » 日文中的第一人稱代名詞介紹

2021/09/15

日文中的第一人稱代名詞介紹

 

日語的第一人稱代名詞,在日語中,指的是第一人稱,也就是指說話的人的代名詞。和英語、法語、中文等,其他眾多的語言不同,在現代日本語裡,代名詞與名詞在文法中並沒有明確的區分,許多的單字都當成第一人稱代名詞,來表達各種不同的文體與立場。而且同樣的單字也會因為是用平假名或是漢字,給對方的印象有所不同。

在虛構故事或文學作品中,特別是漫畫和動畫的角色用的第一人稱代名詞,也常代表著角色語,也因此有現實中不會用到的代名詞。日語中,常常會發生將第一人稱轉用成第二人稱的狀況。例如「自分;じぶん」,在近畿地方一部分的人當成第二人稱使用,沿用至今,而現在其他地方也常拿來使用。順帶一提,一般認為「てめえ」是以前用來做第一人稱的「手前;てまえ」變音而來,現在變成用來罵人的的話。

以下介紹幾個日文中常見或是特別的第一人稱代名詞:

 

.私(わたし)

 日本人最常用的第一人稱。近代以後,把わたくし的く省略,わた的語感較為中性,男女都可以使用。在公眾或正式場合,有些男性禮貌上會稱自己做わたし或わたくし。現行日本常用漢字裡,「私」的訓讀只有わたくし。

 

.私(わたくし)

 「私」(わたし)更有禮貌和正式的用法。一般在公眾和正式場合使用。日本皇族公開演說一定會使用。在中世紀前期以前沒有當成第一人稱使用,中世紀後期以後才當做第一人稱代名詞。

 

.僕(ぼく)

 主要是男性在私人場合時使用,在正式的場合也可以使用。是男性的謙稱,給人一種禮貌又帶有點謙虛,不會太強烈的用法。雖然是男生得用法,但也有女生會使用。也有用在對小男孩的第二人稱,和「手前」同樣的變化。

 

.俺(おれ)

 多數男性較常使用。主要使用於在私人場合中,因為這個說法被認為是對跟自己的同輩或晚輩使用的,而且有帶給人粗魯豪邁的印象,所以在公開場合中比較不會使用。「おれ」是從「おのれ」轉化來的,鎌倉時代以前做第二人稱來使用,後來就轉移成第一人稱,在江戶世代不分貴賤男女都廣汎地使用著。到了明治以後,官方語言中幾乎沒有女性的使用者,不過在以東北地方爲中心的方言裡似乎依然有在使用。

 

.自分(じぶん)

 運動類型的男性常使用。不算是常見的第一人稱,除了內向的人用得比較多以外,也有給人像是軍人的印象。相撲選手和棒球選手等常常使用。在文章中也常常當做第一人稱,女性也會用。只是,很正式的文章和商業文書不使用。在關西也把「自分」用來做第二人稱使用。

 

.あたし

「わたし」的粗俗說法。日本的多數女性不是用「わたし」就是用「あたし」,不過在正式場合還是要使用「わたし」。還有,在以前東京的職人和商人很喜歡用,現代說書的人也會使用。

 

.あたい

 比「あたし」更隨興的表現,主要是輕浮的女性在使用。現在的日常生活中幾乎沒有使用,不過在創作的世界中常常見到。以前,在鹿兒島的方言中會看到。

 

.儂(わし)

 日本的中國地方、四國地方、近畿地方、九州地方、北陸地方等全部的西日本和東海地方的愛知、岐阜有在使用。這些地區的孩子和年輕人平常也常在使用,不過近年來受到媒體的影響,以年輕人爲中心開始也開始使用「俺」。主要是男性用的第一人稱,一部分的地方(主要是老人)不分男女也在使用。

 

.わい

 近代末期以後的近畿地方用的第一人稱。「わい」是「わし」的粗俗用法,「わい」主要是男性用語,現在只有少數的老年人在使用。

 

.うち

 主要是西日本的女性在使用的第一人稱。2004年以後被當成ギャル語(年輕女性之間的用語)使用而擴散開來。

 

.己等(おいら)

 主要是地方上的男性在使用。在裝可愛的時候男女也會用。雖然也會寫作「俺等」或「俺ら」但是唸作「おいら」,但是容易和「おれら」弄混,所以現在幾乎沒有在用。

 

.我輩、吾輩、我が輩、吾が輩(わがはい)

 以日本文學家夏目漱石的作品「吾輩は猫である」書中的主角用的最有名。語感較為古風,日常生活中幾乎不使用。與趕上給人一種裝模作樣、傲慢的表現。

 

.某(それがし)

 中世紀以後的用法。雖然是表示謙虛,但後來有驕傲的意思。主要當成男性用語,戰國時代等常常使用。

 

.麻呂・麿(まろ MARO)

 日本古代當作男性的名字使用,(如:柿本人麻呂、坂上田村麻呂等),平安時代以後開始做第一人稱使用,不分身份、男女。現代的創作中主要當作公卿的語言。吉川幸次郎在翻譯水滸傳的時候,就把朝廷高官的第一人稱用做「まろ」。

 

.我・吾(われ・わ )

 現在口頭幾乎沒有在用,即使在文章方面,也只用在書名等正式的場合。但是,像是「我が家」、「我が国」,有“我的~“意思的話還是常常使用。

 

.妾(わらわ)

 女性用第一人稱。語源是「童(わらべ、わらわ)」,意思是「我如同孩子一般不成熟」,原本用在謙虛的時候。在現代,只有用在古裝劇或動漫、文藝作品中的女王、王妃等地位崇高的女性。

 

 日本人所用的第一人稱,也有許多上述所沒有提到的,現在還不知道有多少的單字用來做第一人稱,無法掌握正確的數字。雖然據說日語是有最多的第一人稱的語言,但實際上是不是最多的其實也無法確定。目前較常或是固定使用的第一人稱還是有其限制。