部落格

首頁 » 部落格 » 翻譯小教室 » White hair不是白頭髮?這些英文片語跟你想的不一樣!

2022/03/04

White hair不是白頭髮?這些英文片語跟你想的不一樣!

原來long face不是說你臉長,white hair 不是指白頭髮??一起來看看這些容易造成誤會的片語吧!

 

Long face不是臉長

Long face經常和pull這個動詞搭配,表示拉下臉,意思就是「板著臉」或「哭喪著臉」。

Stop saying that. You will hurt his heart. My Puppy is pulling his long face now.

別說了!你這樣講會傷它的心啦,你看我家狗狗都已經哭喪著臉了。

 

 

 

 

 

 

 

 

white hair不是白頭髮

很多人會把中文的「白髮」直譯為white hair,但如果真的跟外國人說white hair他們不一定能理解,因為英文中的white hair是指染成白色的白髮,中文想表達變老的白髮對應的英文應該是 grey/gray hair。

Wow, your new white hair is beautiful!

哇!你新染的白髮好漂亮!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Big mouth 不是說你的嘴巴很大

如果要形容一個人嘴巴大,不要直譯成big mouth,因為big mouth 這個詞的意思是指「守不住秘密的大嘴巴」,如果要形容嘴型大,應該是wide mouth。

He only has a big mouth so I won’t tell him any secret.

他的嘴巴守不住秘密,我不會告訴他任何秘密。

 

Black eyes不是黑眼圈

經常有人把black eyes 理解成中文的「黑眼圈」,但其實black eyes指的是被揍的眼睛淤青,在講自己沒睡好有黑眼圈的時候可不要說錯了,免得別人誤
解你半夜被人揍了。睡眠不足的黑眼圈英文表達是 dark circles around his/her eyes或者dark rings under one’s eyes。

Mike punched Tom in the face, giving him a black eye.

Mike朝Tom脸上就是一拳,打得他眼眶都青了。