
這兩種口譯類型有非常大的不同,當然所需的壓力及應變能力就不一樣,先來看看兩者的翻譯方式有哪些差異吧!
同步翻譯:指口譯員幾乎與講者同時的方式進行口語翻譯。口譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快翻譯給來賓,中間間格不能超過四秒,因此非常考驗口譯員的記憶力及是否有相關的口譯經驗。
逐步口譯:指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。多用於商務隨行、觀光隨行,陪同國外客戶進行參訪或公司、工廠巡視等。口譯員須具備足夠的記憶能力、邏輯能力及現場應變能力。
其中,逐步口譯主要是運用在一些中小型的會議活動中,而同步口譯多用於大型研討會、論壇等等,雖然兩者的翻譯方式不同,但所需要承受的壓力都是很大的,所以其實沒有逐步口譯或是同步口譯哪一者比較困難或比較輕鬆的說法,兩者的口譯員都需要足夠的語言能力及相關口譯經驗。
--
名揚翻譯成立於1988年,有超過30年的口譯經驗,經歷過大大小小的各種口譯場合,口譯團隊擁有眾多來自不同產業背景的同步口譯師,每位口譯師都具備高超的語言專長、良好的應對能力和清晰的思考脈絡,隨時準備好為您提供各項同步口譯服務。
名揚提供的口譯設備皆採用德國進口數位無線電、同步口譯系統,除了符合隔音標準,也超越國際ISO-4043認證規範,口譯廂/口譯隔間(Booth)內含風扇循環換氣系統、工作桌、工作燈、LED訊息顯示板,名揚翻譯的口譯器材不只反應快速,音質優質可靠,口譯廂外觀也專業好看。
現場也配有同步口譯系統工程師控場操作所有設備,名揚不只擁有優秀的翻譯品質,相關操作也非常專業!
歡迎加入官方line詢問:@famous1988