部落格

首頁 » 部落格 » 口譯萬事通 » 中英法律口譯、合約談判口譯、法院口譯等需要注意什麼?容易犯哪些錯誤?

2025/02/10

中英法律口譯、合約談判口譯、法院口譯等需要注意什麼?容易犯哪些錯誤?

在進行法律、合約相關的口譯工作時,需要特別注意術語及語法的使用,例如:不同國家的法律概念不相同,需要視狀況做調整,若直接翻譯可能會導致意思錯誤,那麼有哪幾項容易犯的錯誤呢?還需要注意什麼呢?趕快收藏起來,下次遇到時就可以避免翻錯囉!

 

容易混淆的用詞:

英文

容易混淆的詞

正確解釋

Void(無效)

Voidable(可撤銷的)

Void 指該合約自始無效,Voidable 則是可撤銷但仍可能有效

Guarantee(擔保)

Warranty(保證)

Guarantee 指債務或義務的擔保,Warranty 則指產品或服務的保證

Damages(損害賠償)

Penalty(罰金)

Damages 指賠償金,Penalty 是對違約行為的懲罰性罰款

Assignment(權利轉讓)

Delegation(義務委派)

Assignment 指將合同權利轉讓他人,Delegation 則是將合同義務委託他人履行

Arbitration(仲裁)

Mediation(調解)

Arbitration 指有法律效力的仲裁,Mediation 只是協商性質的調解

 

 

  • 在進行法律口譯時,還需要注意什麼呢?

避免過於口語化:

若表達得不夠正式,也有可能會影響法律效力。例如:將「本合約之效力不因部分條款無效而受影響」錯誤翻譯為「如果有些條款不算數,合約還是有效」。

 

注意金額、日期等細節:

日期:每個國家的日期格式不同,例如:在台灣使用格式為:2025/2/6,代表2025年2月6日,但是在美國則是顛倒過來,格式為:02/06/2024,所以需要特別注意。

金額:例如,將「one hundred fifty thousand dollars」錯誤翻譯為「15,000 美元」,會造成重大財務損失。

 

談判法院中的語境:

在合約談判時,律師如果說「We are open to discussion」意思可能是「我們可以談,但不一定會讓步」,如果直接譯為「我們願意接受」,可能會影響談判策略。

 

  • 口譯員於會前需遵守哪些項目?

事前做好充足準備:熟悉合約內容及來龍去脈,掌握雙方適用的法律用詞。

忠於原話:不提供個人想法,也不省略或過度解釋內容,確保準確性。
注意不同國家之細節:尤其是日期的表達方式、數字金額等等。

堅持保密原則:口譯員要嚴守保密原則,需簽署保密合約書,絕不將翻譯內容外流。

 

名揚翻譯於1988年成立,是翻譯界中的老行家,不管在口譯、筆譯上經手過上萬件的翻譯案件,能夠準確掌握翻譯原則及專業,是您挑選翻譯公司的最佳選擇。